Crusoe (crusoe) wrote,
Crusoe
crusoe

Жалкая и ничтожная находка.

Возможно, что нейроны моего библиофильского мозга окончательно и бесповоротно слиплись от неустанных поисков разнообразных межкнижных связей, но вот что нашлось.

Знаменитое словосочетание, визитная карточка М.С.Паниковского "жалкий и ничтожный" ("Золотой телёнок", время создания 1928-1929 гг.) нашлось в переводе К.И.Чуковским Честертона, "Жив-человек". Перевод был напечатан в 1924 году, за несколько лет до начала работы Ильфа и Петрова над знаменитым романом.

Гулд снова приступил к чтению письма.
— «Заседание открылось речью моего коллеги, о которой лучше умолчу. Это была жалкая, ничтожная речь.

Честертон, "Жив-человек", пер. К.И.Чуковского.

В английском оригинале:

"The proceedings opened with a speech from my colleague, of which I will say nothing.  It was deplorable.

Теперь вы знаете как перевести на английский "Жалкий и ничтожный"? Правильно, "deplorable".



Салфетки бумажные оптом: бумажные салфетки.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments