Возможно, что нейроны моего библиофильского мозга окончательно и бесповоротно слиплись от неустанных поисков разнообразных межкнижных связей, но вот что нашлось.
Знаменитое словосочетание, визитная карточка М.С.Паниковского "жалкий и ничтожный" ("Золотой телёнок", время создания 1928-1929 гг.) нашлось в переводе К.И.Чуковским Честертона, "Жив-человек". Перевод был напечатан в 1924 году, за несколько лет до начала работы Ильфа и Петрова над знаменитым романом.
Гулд снова приступил к чтению письма.
— «Заседание открылось речью моего коллеги, о которой лучше умолчу. Это была жалкая, ничтожная речь.
Честертон, "Жив-человек", пер. К.И.Чуковского.
В английском оригинале:
"The proceedings opened with a speech from my colleague, of which I will say nothing. It was deplorable.
Теперь вы знаете как перевести на английский "Жалкий и ничтожный"? Правильно, "deplorable".
Салфетки бумажные оптом: бумажные салфетки.