Я сегодня видел электровоз с надписью на боку: "Электровоз обслуживается в одно лицо". Что бы это значило? Полагаю, что у электровоза два лица, но обслуживается лишь одно. Или нет. Среди железнодорожников есть одно лицо (не будем называть фамилии), ответственное за обслуживание электровоза. Принудить к работе его можно лишь ударом в лицо. Исходно предполагалось написать: "Электровоз обслуживается ударом в лицо одного ответственного лица" - по типу "обслуживается нажатием кнопки", "нажимом на педаль", "шевелением шкворня", но, поразмыслив, администрация поняла: удар слишком узкое понятие. Может быть и плевок в лицо одного ответственного лица, и зуботычина. Струя кипятка, нечистот, раскалённого или ледяного воздуха. Перчатка - её тоже бросают в лицо. Да, именно перчатка: промасленная рукавица обходчика с массивной гайкой внутри. Разнообразные меры побуждения к труду по обслуживанию электровоза в строку не ложились, мудрый начальник депо просто опустил их описание; вышло так: "Электровоз обслуживается <___> в лицо одного ответственного лица". Но "ответственного"? Это совершенно излишне. Нет на участке безответственных, да и контекстуально очевидно. Уберём, выходит: "Электровоз обслуживается <___> в лицо одного лица". Но фу. Это не стиль. К тому же, без лица нет и лица. Не Фантомас чай, не человек без лица: мы тут не фантазмами, а делом заняты. Нужды нет, исправили и теперь мы видим лаконическое: "Электровоз обслуживается <___> в одно лицо". Сколь красноречив пробел между "обслуживается" и "в"! Сколь страшна участь одного лица! Оно выходит на работу. Привычно и обречённо всматривается в пробел между "обслуживается" и "в". Гадает: каким именно управляющим воздействием именно сегодня и именно его отправят обслуживать электровоз. Идёт по насыпи. И свежий ветер дует ему в лицо.
-
О реализме в искусстве.
В стороне и ниже моего балкона, балкон общего пользования. Он относится к другому подъезду. На нём курят. Мне сверху видно всё, что там и как. А так…
-
У.С.Черчилль, «Мальборо: его жизнь и время». Послесловие.
Итак, публикация перевода книги У.Черчилля "Мальборо, его жизнь и время" закончена. Теперь на моей полке по ссылке…
-
У.С.Черчилль, «Мальборо: его жизнь и время». Том 1; Том 2; Том 3. Том 4.
У.С.Черчилль, «Мальборо: его жизнь и время». У.Черчилль, "Мальборо: его жизнь и время". Том 1, полностью.…
- Post a new comment
- 0 comments
- Post a new comment
- 0 comments