...
Я ушла в том экстатическом состоянии, в котором можно сделать все. Год спустя я в таком же полувменяемом состоянии перевела за десять дней всю «Мистерию-буфф» на немецкий язык.
...
— Погодите, так ничего не выйдет, — прервал нас Маяковский.— Что ж так зря говорить слова? Надо сразу придумать и английское слово и то русское, которое из него можно сделать, например, «из вери уэлл»— по-русски будет «и зверь ревел». Давайте так: за каждое хорошее слово—рупь, идет?
Мы вошли в азарт. Могу похвастать: я обставила всех и выиграла чуть ли не два червонца — большие деньги! Результаты — все реплики мистера Понт-Кича в «Бане». Из английского «ду ю уант» вышел «дуй Иван», «пленти» превратилось в «плюньте», «джаст мин» — в «жасмин», «андестенд» — в «Индостан», «ай сэй иф» — в «Асеев». Некоторые слова («слип», «ту-го», «свелл») так и вошли в текст в русской транскрипции (слип, туго, свел), а характерные английские суффиксы «шен» и «ли» дали «изобретейшен», «часейшен» и «червонцли» — по принципу нашего детского «огурейшен».
...
Рита Райт, "Двадцать лет назад".
Из сб. Маяковскому, сборник воспоминаний и статей - Л., Государственное издательство "Художественная литература", 1940 / стр. 108-132.