Недавний казус Путин - Глазунов - меч странного вида - неожиданно напомнил мне о первом знакомстве с ремеслом перевода.
Я прочёл "Остров сокровищ" лет в 6 или 7 и споткнулся о нелепость с кортиками.
Все помнят, как в бою за блокгауз (в переводе Н.Чуковского) стороны хватали кортики, размахивали кортиками, полосовали друг-друга кортиками.
Да и не только в бою за блокгауз...
...
Возле самой двери капитан замахнулся кортиком и хотел нанести убегающему еще один, самый страшный, удар и несомненно разрубил бы ему голову пополам, но кортик зацепился за большую вывеску нашего "Адмирала Бенбоу". На вывеске, внизу, на самой раме, до сих пор можно видеть след от него.
...
Кортик - и я прекрасно знал это - короткий кинжал, элемент парадной формы морского офицера. Как можно им рубить? Как можно размахивать "с такой силой, что лезвие со свистом рассекало воздух?" Откуда на "Испаньоле" запас принадлежностей парадной морской формы?
Я задал вопрос деду - военному человеку. Дед хмыкнул и через несколько дней принёс (не знаю, откуда) английский текст со словом "cutlass" и англо-русский военный словарь: cutlass означало кортик, но прежде всего абордажную саблю - мощный, кривой тесак для прорубания пути в зарослях и абордажных схваток... Тут я впервые увидал, как властен переводчик над текстом, и несколько почуял меру возможного стыда перед читателем.
Потом я узнал многое об этой книге, что-то узнаю и по сей день. "Испаньоле" полагалось быть бригом, но Стивенсон не знал прямого парусного вооружения; Флинт умер не в самой Саванне, а на рейде напротив Саванны; в этом переводе насчитывают до 150 ошибок, в основном среди морских терминов; но до сих пор не понимаю, как Николай Корнеевич допустил столь грандиозный, вопиющий ляп. Это ведь всем известный кортик - не летучий кливер и даже не выбленочный узел.
Диплом mba образование бизнес класс. Mba consult: бизнес образование и еще магистратура за рубежом.