Crusoe (crusoe) wrote,
Crusoe
crusoe

Как у моей милки в жопе
Затерялась клизма -
Ходит-бродит по Европе
Призрак коммунизма. (народное.)

Фрэнсис Уин в книге "Карл Маркс" приводит своеобразный перевод первых строк легендарного документа - первый перевод на английский, ноябрь 1850 года, Хелен МакФарлейн, чартистская газета "The Red Republican".

"A frightful hobgoblin stalks through Europe" -  По Европе шествует ужасное пугало.

Перевод Самуэля Мура, 1888 год:

"A spectre is haunting Europe - the spectre of Communism" - Европу мучает дурное предчувствие - фантом коммунизма.

Оба перевода точнее привычного нам "Призрак ходит по Европе" - призрак, всё-же, более связан с загробным миром, а в 1848 году коммунизм лишь нарождался. Но русский перевод отличает красота и поэтическое совершенство. Мне, впрочем, неясен автор фразы: первый перевод на русский появился в 1869 году и приписывается Бакунину, второй сделал Плеханов. Кто автор бессмертной строки: Плеханов, Бакунин, кто-то ещё? Благонамеренные да не откажут в поисках перевода 1869 года. Миръ должен знать своих авторов!



FOREX
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 17 comments