Crusoe (crusoe) wrote,
Crusoe
crusoe

Триптих о жизни британских сахибов в Индии. Ч.1.

Триптих о жизни британских сахибов в Индии.

Три нижеследующих отрывка взяты мной из книжки Ричарда Холмса: «Сахиб. Британский солдат в Индии 1750 – 1914» (Holmes, Richard. Sahib: The British Soldier in India 1750-1914. Harper Press, 2006).

Ричард Холмс пишет обыкновенным для себя, известным нам образом – сам он высказывается мало (но вразумительно), и нанизывает на собственный рассказ множество (в этой книжке использованы за тысячу источников) отрывков, историй, словесных иллюстраций к сказанному, так что выходит замечательный конволют – или «скрапбукинг» британской истории, по теперешней терминологии. И дело своё он знает. Книжка даёт хорошее представление о бытовой стороне жизни английского военного в колониальной Индии.

Я выбрал и перевёл три отрывка:

1. Обязанности военные (или очередной вариант «Песни о канонире Ябурке»), и гражданские обязанности британского офицера в Индии.

2. Издержки и потребности офицера-сахиба.

3. «Лунный камень», «Алмаз раджи», «Сокровища Агры» как реалия англо-индийской жизни.

Третий отрывок, возможно, требует некоторых пояснений: мы знаем частый зачин английского детективного романа, рассказа, новеллы – пропал (украден, потерян) – а то и найден – какой-то благородный камень, украшавший прежде некоторую часть организма влиятельного индийского правителя. «Око света», «Око змеи», «Глаз Шивы», «Сопля Кришны» - несть числа таким камушкам; добавим сюда ларцы с золотом и т.п.; так вот, после прочтения главы Ричарда Холмса о призовом деле в его причудливом индийском варианте (третий отрывок) понимаешь вдруг, что такой зачин, такой «бродячий сюжет» вовсе не удачная выдумка детективных авторов. Нет. Это просто бытовая зарисовка английской жизни определённого периода. "В городе Лондоне мостовые мощены золотом" - ага, так. И усыпаны индийскими камушками.

***
И дальний берег за кормой,
Омытый морем, тает, тает,-
Там шпага, брошенная мной,
В дорожных травах истлевает.
А с берега несется звон,
И песня дальняя понятна:
"Вернись обратно, Виттингтон,
О Виттингтон, вернись обратно!"

Я, несомненно, наляпал ошибок в каких-то индийских топонимах и т.п. - очень прошу указать мне на такие ошибки, если заметите.

1. Обязанности военные (или очередной вариант «Песни о канонире Ябурке»), и гражданские обязанности британского офицера в Индии.

1.1. Обязанности молодого капитана Чемберлена.

Молодого офицера-чиновника могли направить в большую и неспокойную область Индии, где тот и работал, рассчитывая лишь на собственные силы. В 1850 году, капитану Невилю Чемберлену пришлось остаться на хозяйстве в Хазаре (Граница, северо-западный фронтир) – после того, как начальник Чемберлена, несгибаемый майор Джеймс Аббот, отбыл в поездку, оставив капитану некоторые обязанности. Вот список этих обязанностей, составленный самим Чемберленом:

- Теперь я магистрат, то есть обязан хватать и допрашивать любого нарушителя за любое вообразимое в человеческом общежитии нарушение; ещё я надзираю за полицией;

- Я податной инспектор, то есть руковожу и присматриваю за всевозможными доходными статьями; решаю гражданские тяжбы, равно как споры того рода, что в Европе отошли бы к ведению церковного суда по каноническому праву;

- Как единоличная власть, я принимаю апелляции от самого себя к самому себе, по уголовным и по гражданским делам; ещё я обязан выносить приговоры по тяжким преступлениям, таким как убийство, и отправлять свои решения в Лахор, для конфирмования;

- Я отвечаю за содержание тюрьмы;

- Я отвечаю за казну и все без исключения расходы;

- Я терапевт; я начальник медицинской службы – военной и гражданской – и отвечаю за запасы медицинского имущества;

- Я главный инженер и директор любой казённой стройки;

- Почтмейстер;

- Начальник гужевого транспорта, ведаю волами и мулами.

- Начальник артиллерийского и вещевого снабжения.

- А ещё я командир: командую одним пехотным полком; двумя кавалерийскими эскадронами; одной артиллерийской батареей с горными орудиями и вспомогательными лёгкими пушками; ротой пионеров (иррегулярной); отрядом людей племени Утзай; отрядом племени Матхвазай; командой посыльных, проводников, разведчиков.


1.2. «Сэр, я ранен!»

Непревзойдённое свидетельство о коллективном риске, общем уделе всех, кто носили красные мундиры, даёт капитан Джон Камминг – в рассказе о долгой и страшной ночи под Фирозешахом:

Множество храбрецов с тяжёлыми ранениями оставались лежать в молчаливых британских рядах – они тихо истекали кровью, никак не прося о помощи. В нашем 80-м картечь ударила солдата в плечо, и тот получил серьёзное ранение. Недалёкий парень решил уйти в тыл – почему он собрался уйти, я не ведаю, должно быть, вообразил, что страдает сильнее других. Ротный сержант отказал в просьбе; тогда солдат обратился к батальонному сержанту и заявил: «Сэр, я тяжело ранен, отпустите меня из строя, к лекарю».

Батальонный сержант ответил: «Лежи где лежишь, солдат, а теперь посмотри на меня» - и поднял напоказ ногу с оторванной ступнёй. Но парень настаивал на своём, и двинул к лейтенанту Битхеси, своему командиру роты – сам я услышал всё, потому что как раз лежал рядом с лейтенантом. «Ох, сэр, прошу вас, отдайте приказ, чтобы меня отпустили с позиции: я ранен». - «Так же, как и я» - холодно ответил мистер Битхеси; он пропустил под себя правую руку и приподнял недвижную левую, висящую лоскутами от запястья. Только тогда я узнал о ранении лейтенанта, хотя и лежал близко от него. Солдат, впрочем, упорствовал и обратился к командиру части, полковнику Бенбури – тот не залёг, но остался в седле, встав в двух ярдах от нас. «Сэр – закричал рядовой – я ранен, прикажите меня отпустить и я пойду на перевязку!» «Так ты ранен, мой славный солдат» - сказал полковник. – «Да сэр» - «Вот и я ранен» – и тут я заметил, что полковник действительно ранен, ниже колена, что кровь заполнила сапог и капает с каблука на землю. Действия настырного рядового не ушли от внимания помощника батальонного сержанта и тот, обозлённый долгой докукой, решил положить делу конец. Он вскочил, схватил парня и начал с: «Чёрт тебя побери…» - а больше не сказал ничего, потому что прилетевшее ядро снесло ему голову, прихватив и часть головы неудачливого солдата, так что оба погибли одновременно.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments