Crusoe (crusoe) wrote,
Crusoe
crusoe

О топонимах - отгадка.

Итак, я получил некоторое число ответов на вопрос: "Война и мир", две цитаты. Обе из уст солдат.

-- Страсть, братец ты мой, что войски нашей собралось! Вечор посмотрел, как огни разложили, конца краю не видать. Москва, -- одно слово! (Аустерлиц)

-- Нынче не разбирают... Всем народом навалиться хотят, одно слово -- Москва. Один конец сделать хотят. Несмотря на неясность слов солдата, Пьер понял все то, что он хотел сказать, и одобрительно кивнул головой. (Бородино)

В одном ли значении (и в каком) в этих двух фразах употребляется (может употребляться) слово "Москва"?

Увы, но никто из уважаемых читателей моего журнала не обратил внимания на некоторое место из «Севастопольских рассказов», именно «Севастополь в августе»:

Как же! очень буду слушать, что Москва [Во многих армейских полках офицеры полупрезрительно, полуласкательно называют солдата Москва или еще присяга. (Прим. Л. Н. Толстого.)] болтает! — пробормотал поручик, ощущая какую-то тяжесть апатии на сердце и туманность мыслей, оставленных в нем видом транспорта раненых и словами солдата, значение которых невольно усиливалось и подтверждалось звуками бомбардированья. — Смешная эта Москва... Пошел, Николаев, трогай же... Что ты заснул! — прибавил он несколько ворчливо на денщика, поправляя полы шинели.

Затем, не странно ли, что Пьер не очень разобрался в словах солдата («Несмотря на неясность слов солдата, Пьер понял все то, что он хотел сказать….»), хотя мы никакой неясности тут не видим, как не видят и те деятели публицистики и пропаганды, кто сляпал из второй фразы общее, монотонно повторяемое место.

На самом деле, первая «Москва» (Аустерлицкая) с учётом приведенного значения из "Севастополя в августе" имеет, по моему разумению, два значения: «полевая армия», «войско», и «тьма-тьмущая», то есть «большая полевая армия».

Вторая «Москва» (Бородинская) имеет три значения. Это, разумеется «большая полевая армия». Затем – учтём, что разговор этот начался с «Нынче не то что солдат, а и мужичков видал! Мужичков и тех гонят, -- сказал с грустной улыбкой солдат, стоявший за телегой и обращаясь к Пьеру. -- Нынче не разбирают...», а «нынче не разбирают» значит, что на бородинском поле работают мобилизованные мужики, строя полевые укрепления. Тем самым, «Москва» здесь получает дополнительный смысл (солдат и мужик) и расширяется до слова «мiръ», общество, усиливая «всем миром навалиться…». И третий смысл – Москва, город, его значение.

Очень много солдат собрались на Праценских высотах --- Очень много солдат и мужиков – всем миром - готовятся отстаивать город Москву: вот изящная параллель в описаниях Аустерлица и Бородино, выраженная одним топонимом в должном контексте и вполне выражающая авторское отношение к двум этим делам.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments